VOLVER Yo adivino el parpadeo de las luces que a lo lejos van marcando mi retorno. Son las mismas que alumbraron con sus pálidos reflejos hondas horas de dolor. Y aunque no quise el regreso, siempre se vuelve al primer amor, la vieja calle donde el eco dijo: “Tuya es su vida, tuyo es su querer”, bajo el burlón mirar de las estrellas que con indiferencia hoy me ven volver. Volver con la frente marchita: las nieves del tiempo platearon mi sien. Sentir que es un soplo la vida, que veinte años no es nada, que febril la mirada errante en las sombras te busca y te nombra. Vivir con el alma aferrada a un dulce recuerdo que lloro otra vez. Tengo miedo del encuentro con el pasado que vuelve a enfrentarse con mi vida. Tengo miedo de las noches que pobladas de recuerdos encadenan mi soñar. Pero el viajero que huye tarde o temprano detiene su andar. Y aunque el olvido, que todo destruye, haya matado mi vieja ilusión, guardo escondida una esperanza humilde que es toda la fortuna de mi corazón. | TORNARE Indovino lo scintillio delle luci che da lontano accompagnano il mio ritorno. Sono le stesse che hanno illuminato con pallidi riflessi ore profonde di dolore. E pur non volendo, sempre si torna al primo amore, alla vecchia strada dove l’eco disse: “Tua è la sua vita, tuo il suo amore”, sotto lo sguardo beffardo delle stelle che con indifferenza mi vedono tornare. Tornare con la fronte appassita: le nevi del tempo hanno argentato le mie tempie. Sentire che è un soffio la vita, che vent’anni non è niente, che febbrile lo sguardo errante nelle ombre ti cerca e ti chiama. Vivere con l’anima aggrappata a un dolce ricordo che piango ancora. Ho paura dell’incontro con il passato che torna a mettersi davanti alla mia vita. Ho paura delle notti che popolate di ricordi incatenano il mio sognare. Ma il viandante che fugge presto o tardi arresta il suo passo. E anche se l’oblio, che tutto distrugge, ha ucciso la mia vecchia illusione, io serbo nascosta un’umile speranza che è tutta la fortuna del mio cuore. | |
POR UNA CABEZA Por una cabeza de un noble potrillo que justo en la raya afloja al llegar, y que al regresar parece decir: “No olvidés, hermano, vos sabés, no hay que jugar”. Por una cabeza, metejón de un día de aquella coqueta y burlona mujer, que al jugar sonriendo el amor que está mintiendo quema en una hoguera todo mi querer. Por una cabeza todas las locuras. Su boca que besa borra la tristeza, calma mi amargura. Por una cabeza si ella me olvida, qué importa perderme mil veces la vida, para qué vivir. ¡Cuántos desengaños por una cabeza! Yo juré mil veces “No vuelvo a insistir”, pero si un mirar me hiere al pasar sus labios de fuego otra vez quiero besar. Basta de carreras, se acabó la timba, un final reñido yo no vuelvo a ver, pero si algún pingo llega a ser fija el domingo, yo me juego entero, ¡qué le voy a hacer! | PER UN’INCOLLATURA Per un’ incollatura del nobile puledro che proprio quando arriva al traguardo rallenta, e che quando torna sembra dire: “Non dimenticare, fratello, lo sai che non si deve giocare”. Per una incollatura, capriccio di un giorno di quella donna civetta e frivola, che sorridente gioca fingendo il suo amore e brucia in un falò tutto il mio desiderio. Per un’ incollatura, tutte le follie. La sua bocca che bacia cancella la tristezza, calma l’amarezza. Per una incollatura se lei mi dimentica, che cosa importa se perdo mille volte la vita, a che pro vivere? Quanti disinganni per un’incollatura! Ho giurato mille volte: “Non insisto più”, ma se uno sguardo di donna mi ferisce quando passo, mi torna la voglia di baciare le sue labbra di fuoco. Basta con le corse, smettiamo di puntare, un finale combattuto non torno più a vederlo, ma se qualche cavallo domenica dovesse andare favorito io mi gioco tutto, che ci posso fare! |
sabato, ottobre 14, 2006
Ricordando Gardel
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento